Say it with me: No matter how well, or how many different ways you translate Shakespeare, if you try to do it line by line, you are doing the source material a grave disservice.
The value is in the *poetry* first and foremost, so if you take that away, then you've got no obligation to try and swap out the words (unless you happen to be doing a side-by-side, which most often people are not).
Without the poetry, you're left with plot and character. So forget about the line-by-line stuff and just retell the story in your own way, if that's what you really want to do. If you want to get somebody interested in Shakespeare and you're afraid of the language, that's the way to do it. Hook them with the story and the people, and then bring in the language. Don't take away the language and say "Trust me, the original is much better than this."